Daniel Jonas (Jamais tive eu amor… – Sohase szerettem…)

por Márta Lipp
image_pdfimage_print

Jamais tive eu amor…

Jamais tive eu amor senão por ti.
Paixões o vento as trouxe e as levou
Qual ave migratória que pousou
Em temporário ninho onde vivi.
Amor, porém, é ave que povoa
O coração da gente e nele exulta
E ocupa de outra ave mais estulta
O coração partido e o perdoa.
Mas que fazer, se amor o dei ao vento
E sinto o coração ninho vazio
E sinto um grão calor e grande frio
E amo em oração no meu convento?
Eu amo quem amei e me deixou;
Não amo quem pousou — só quem voou.

In: Oblívio, Assírio&Alvim, 2017.

*

Daniel Jonas (1973, Porto) é poeta, tradutor literário e dramaturgo. É licenciado em Teoria Literária pela Universidade de Lisboa e escreveu a sua dissertação sobre John Milton. Desde 2005, publicou 8 livros de poesia, todos eles premiados com determinados prémios literários de prestígio. Entre outros, ganhou o Prémio P.E.N. Clube de Poesia (2006) e o Grande Prémio de Poesia Teixeira de Pascoaes da Associação Portuguesa de Escritores (2014). Traduziu obras de muitos autores, incluindo Shakespeare, Pirandello, Dickens, Henry James, William Wordsworth, Auden e é o tradutor português do Paraíso Perdido de Milton. Vive no Porto.

*

Foto: Portrait de Daniel Jonas

Fonte: https://comunidadeculturaearte.com/daniel-jonas-e-o-vencedor-da-15-a-edicao-do-premio-literario-fundacao-ines-de-castro-pela-obra-caes-de-chuva/

*

Ilustração: Marc Chagall, Self-portrait, 1968

Fonte : https://www.wikiart.org/en/marc-chagall/self-portrait-1968

 

Sohase szerettem…

Sohase szerettem senki mást, csak téged.
A szél hordta és vitte a szenvedélyeket
Valamiféle költöző madár ami megpihent
Ideiglenes fészekben ahol éltem.
A szerelem viszont más madár
Az ember szívét betölti és ujjong legbelül
És elfoglalja egy másik madárét aki még együgyűbb
Összetöri a szívet és megbocsát.
De mit csináljak ha a szélre bíztam a szerelmet
És úgy érzem a szívem üres fészek
És mag-hőt érzek és nagy hideget
S a kolostoromban imában szeretek?
Azt szeretem akit szerettem és elhagyott engem;
Nem aki leszállt – csak aki repült azt szeretem.

 

Forrás: Magyar Napló, 2019. december

 

Daniel Jonas (1973. Portó) költő, műfordító, drámaíró. A Lisszaboni Egyetemen szerzett diplomát irodalomelméletből, a disszertációját John Miltonról írta. 2005 óta 8 verseskötete jelent meg, melyek mindegyikét valamilyen rangos irodalmi díjjal tüntették ki. Többek között elnyerte a PEN Club  Költészeti Díját (2006) és az Írószövetség Teixeira de Pascoaes Költészeti  Nagydíját  (2014) is. Számos szerző – pl. Shakespeare, Pirandello, Dickens, Henry James, William Wordsworth, Auden – műveit fordította, és ő Milton Elveszett paradicsomának portugál fordítója is. Portóban él.

*

Fotó: Daniel Jonas portréja

Forrás: https://comunidadeculturaearte.com/daniel-jonas-e-o-vencedor-da-15-a-edicao-do-premio-literario-fundacao-ines-de-castro-pela-obra-caes-de-chuva/

*

Illusztráció: Marc Chagall, Self-portrait, 1968

Forrás: https://www.wikiart.org/en/marc-chagall/self-portrait-1968

 

 

 

 

 

Também poderá gostar de

O nosso website utiliza cookies para melhorar a sua experiência de navegação. Aceitar Ler Mais

Privacidade